BAKAralgin desu >;]
Отдельное ПА-СИ-БА Лдочка за перевод и бэтте Натали!!!! :buddy: :squeeze:







Шеннон Лето

Ударник группы «30 Seconds To Mars»




Группа «30 Seconds To Mars» может и не числится среди лучших на радио и МТВ, но сомнений нет, что она произвела огромный фурор среди музыкальной тусовки. Группа с солистом Джаредом Лето, голливудским актером, выпустила свой дебютный диск с тем же названием в 2002 году. Немного актеров настолько талантливы, что способны продолжить работать самостоятельно. Сразу приходят на ум Догстар и 40 Odd Foot of Grunts. С последним диском 30 Seconds To Mars «A Beautiful Lie», с их сложнейшими программно-роковыми аранжировками и сильнейшим вокалом, они достигли большего, чем быть просто еще одним тщеславным голливудским проектом. Вместе с Джаредом в группе работают гитарист - Томо Милишевич, бассист - Мэтт Воктер, и на ударных - брат Джареда Шеннон Лето. Шеннон выделил мне немного своего времени на интервью на начальном этапе их последнего гастрольного тура.



Журнал «Рок – это жизнь» отдельно благодарит Балфи Кэт, Аманду, Ташу, Дай, Кей Си, Дженни, Футфайтерс, Дина, Бьютифул, Натали, Майкла, Джанелль, Спифтакулан, Делфни и Дженни с форума «30 Seconds To Mars» за помощь с вопросами.



читать дальше

Комментарии
09.10.2005 в 00:22

BAKAralgin desu >;]
РЭЖ: Если бы ты стал на день животным...

ШЛ: О, нет... должен ли я отвечать?



РЭЖ: Не хотелось, чтобы пропал вопрос. Ладно, как насчет любимого блюда?

ШЛ: Мне нравится много всего, не могу сказать, что есть что-то очень любимое. Вот, например, мне нравится суши.



РЭЖ: Приготовленное или сырое?

ШЛ: Сырое.



РЭЖ: Много споров происходит по поводу цвета твоих глаз, они – орехового цвета (светло карие с зеленым) или карие?

ШЛ: Они меняют цвет, иногда ореховые, зеленые, желтые.



РЭЖ: Если бы ты играл в какой-либо из существующих групп, кто бы это был?

ШЛ: U2 или Nine Inch Nails.



РЭЖ: Если бы ваша группа не была организована, чем бы ты тогда занимался?

ШЛ: Я бы был фотографом или писателем, кем-то вроде этого.



РЭЖ: Ты же раньше занимался профессиональной фотографией?

ШЛ: Да, подумывал когда-нибудь вернуться к этому опять.



РЭЖ: Каковы планы группы после текущих гастролей?

ШЛ: Мы продолжим ездить с концертами.



РЭЖ: Если бы ты мог попросить своих поклонников о чем-либо, чтобы это было?

ШЛ: Оставайтесь открытыми ко всему. Музыка со временем меняется. Мы всегда считаем себя склонными к изменениям, не привязанными к тому, что мы делаем. Многим поклонникам это не нравится, но мы не собираемся делать одно и то же изо дня в день. Жизнь – это изменения, риск и все, что с этим связано. Ты знаешь, кто самый лучший в этом? Радиохэд. Они выпустили три совершенно непохожие друг на друга альбома. U2 всегда на гребне волны, потому что они меняются вместе со временем.
09.10.2005 в 03:04

purrfucked
Я не буду критиковать перевод - бесполезно. Хотя мне не понять, как можно перевести не в том времени, или просто неправильно, особенно если ты живешь в Штатах (по слухам)



Хотела заметить для фанатов - фамилия Мэтта пишется WACHTER (не Watcher) и читается как ВоКтер. Пересмотрите RedRoom ))) Или видео, (почти аналогичное), которое находится в разделе соответствующем на официальном сайте.
09.10.2005 в 03:27

BAKAralgin desu >;]
Kid Хотела заметить для фанатов - фамилия Мэтта пишется WACHTER (не Watcher) и читается как ВоКтер. Пересмотрите RedRoom ))) Или видео, (почти аналогичное), которое находится в разделе соответствующем на официальном сайте.

Пасиба за инфу и что ты исправлять мой неправильный английский... Действительно! Я вроде исправила. Просто вот когда ты обычно это коментируешь, спокойно, то это просто замечательно. Не всегда просто в инэте понятно, когда ты сердишься-злишься-и т.д. , а когда просто констатируешь факты.



Я не буду критиковать перевод - бесполезно.

Да ладно! Какая разница как написано. Главное общий смысл ясен. А это очень нужная вещь для тех, кому закрыто знание английского.





А может тебе в следующий раз прислать отбэтить уже переведённое? А то тебе ведь не охото переводить обычно. А так только подправить надо будет и всё, раз тебе не нравится и тебя коробит от перевода... Просто я помнится как-то просила тебя перевести, а ты сказала, что надо учить английский и всё будет путём... А здесь не одна я такая отсталая... И переводы нужны, в каком бы они виде не предоставлялись. А кому не нравятся эти переводы, то они могут почитать и на английском, а мы и такое съедим....



Kid не злися ;-) :kiss:
09.10.2005 в 03:37

purrfucked
Ninfa Оу, я спокоен )) Просто сообщила - а насчет Редрум - это если кто-то не поверит )))



Мне не *неохота* - я не очень хорошо перевожу - то есть, я вижу и понимаю текст, но понимания недостаточно, чтобы правильно ПО-РУССКИ выразить, интерпретировать, что ли. У меня есть чувство языка в отношении английского, а вот с русским - его не хватает. Впрочем, это не сказывается на грамотности, к счастью :)



Бетить - всегда пожалуйста. Просто захочет ли преводчик иметь дело с такой шволочью как я? :Р



09.10.2005 в 10:45

человек и ОМГ (ц)
Тэксь. Я это дело реквизирую, мона? И придерусь к некоторым моментам. :gigi:

Томо же МилиШевич, а? Фырк. :(

а потом это выросло в увлечение ударниками

Мож, ударнЫМИ? А то как-то звучит, кхм, двусмысленно......

Дело в том, что ты берешь что-то из головы, пропускаешь это через инструмент и решаешь, работает это или нет.

Лучше тут сказать "выходит или нет", а то не по-русски как-то.



В принципе, приятное впечатление оставил перевод. Даже очень. ))

Вот только не пойму, зачем транслитерировать названия групп и ники :-D
09.10.2005 в 11:48

BAKAralgin desu >;]
Клер Кипли Тэксь. Я это дело реквизирую, мона? И придерусь к некоторым моментам.

Томо же МилиШевич, а? Фырк.


Ну, прям то никокго, то сразу все ринулись править... Ну зато теперь буду знать к кому обращаться в следующий раз... :D







Kid Бетить - всегда пожалуйста. Просто захочет ли преводчик иметь дело с такой шволочью как я? :Р

Ну, дело иметь с тобой буду я, в роли посредника. Так что всё должно быть ОК... :kiss:









Клер Кипли Вот только не пойму, зачем транслитерировать названия групп и ники

Ну это, конечно настораживает, но в принципе ведь если переводят обычно, то всё... Хотя я тоже не люблю, когда переводят названия. К тому же можно допустить ошибку в произношении. Ну уж извините! Спасибо, что перевели. В следующий раз бэтить отправлю кому-нибудь из вас... ;-)







P.S. От себя. Просто вот мне например всё равно какой перевод читать (ну почти, бывают конечно уж немыслимые исключения). Главное смысл для меня так становится бОлее понятен. Я сначала читаю на английском, но, т.к. очень хреново его "знаю", то понимаю очень смутно. И затем если я прочитаю после этого на русском, то всё становится на свои места. И если там в переводе будут какие-либо ошибки и не грамотность, то спасибо, хоть так перевели. Главное, что я смогу прочитать более подробно так сказать. Вот так-то.

09.10.2005 в 19:10

purrfucked
Клер Кипли пропускаешь это через инструмент



А это звучит по-русски???



Мне *понравилось* как переводчик перевел действие прошедшего времени в настоящем. Супер ))) Шведки давно уже дома ))))



И Шэннон в самом начале интервью сказал *Подождите, я выйду на улицу (из помещения) - у нас тут саундчек (проверка звука, то есть)* - потому что интервью было телефонное, и он не слышал интервьюера. Никуда он не отлучался.



Ninfa в принципе ведь если переводят обычно, то всё



Я писала уже в предыдущем сообщении, что _названия_ не переводят.
09.10.2005 в 20:32

человек и ОМГ (ц)
Ninfa

Ну что значит "никого"? Я всегда рада отбетить и т.п. Переводить уже ленивенько )))

Нинф, ну ясное дело, что неанглоговорящим, в принципе, лишь бы был перевод. Но нам - говорящим - хоцца, чтобы перевод был красивым.



Kid

А это звучит по-русски???

Кхм. Да, это я что-то пропустила.

*после пяти минут обдумывания*

Fuck this, пусть остается. :gigi:
09.10.2005 в 20:56

purrfucked
Клер Кипли Fuck this all :) Нам и так хорошо )) Правда ведь?



Скорее, англоговорящим жаль, что переводят неверно.. (((
09.10.2005 в 21:46

человек и ОМГ (ц)
Kid

Правда ))))

Скорее, англоговорящим жаль, что переводят неверно.. (((

Ну да, меня всегда это коробит. И знаешь, как ведь часто бывает, читаешь неправильно переведенную фразу на русском и уже понимаешь, как было в оригинале и как НАДО БЫЛО перевести. :-D

По-моему, у меня сдвиг по фазе в области обоих языков... :upset:
09.10.2005 в 21:55

purrfucked
Клер Кипли Ну да, меня всегда это коробит. И знаешь, как ведь часто бывает, читаешь неправильно переведенную фразу на русском и уже понимаешь, как было в оригинале и как НАДО БЫЛО перевести.



ППКС



Плюс не надо забывать, что в переводе подстрочник не годится. Надо уметь интерпретировать. Но переводить все равно не люблю. *вспомнила 3 года, проведенные в ин. язе*
09.10.2005 в 22:09

человек и ОМГ (ц)
Kid

Надо уметь интерпретировать.

*охаю* О да. С этим, кхе, проблемы )))))) Посмотреть, сколько мне в переводах исправляла моя бета, - решить, что я вообще тупарь полный. :-D

Но народ-то скушает, народ у нас непривередливый. И это хорошо. Так что... ))) стараемся в меру своих сил.
09.10.2005 в 22:20

purrfucked
Клер Кипли Но народ-то скушает



Это точно. Даже не знаю, к сожалению, или к счастью.

Вот тут вопрос возникает, а на какой хрен стараться, если народу все равно пофиг - он разницы не заметит ))))) Потратишь свое время, все такое. А ведь можно раз-два, промтиком ;-) и все окей ))
09.10.2005 в 22:28

человек и ОМГ (ц)
Kid

Ну, мать, ты загнула - промтиком! :-D Необязательно просто корячиться, чтобы переводить высоколитературным языком - и всё.
09.10.2005 в 22:38

purrfucked
Клер Кипли Ты шооо!! Промт - это наше фсе!! :-D *кивает со знанием дела* :yes: